Trucos y consejos

Traductor de Google: ¿Cómo Funciona?

tfg revisión sistemática

Traductor de Google es un sistema de traducción automática multilingüe desarrollado por Google para traducir texto, voz, imágenes o videos de un idioma a otro.

Ofrece una interfaz web, así como interfaces móviles para iOS y Android. Además, para los desarrolladores ha creado una API que es posible emplearla en extensiones del navegador, aplicaciones y otro software.

Google Translate puede traducir a más de 100 idiomas en diferentes niveles. Es un servicio gratuito y lo utilizan más de 200 millones de personas a diario.

Por ello, si estás haciendo tu TFG o TFM es una herramienta muy útil para usar a la hora de trabajar con otros idiomas. Sin embargo, es necesario conocer su funcionamiento para evitar errores.

 

¿Cómo funciona el traductor de Google?

Google Translate no usa reglas gramaticales ya que sus algoritmos se basan en el análisis estadístico en el lugar de análisis basado en reglas gramaticales tradicionales.

Google Translate se basa en una técnica llamada traducción automática estadística. Es decir, cuando Google Translate traduce, busca plantillas en cientos de millones de documentos para decidir cuál es el mejor.

Al detectar patrones en documentos que han sido traducidos por humanos, el sistema toma decisiones inteligentes sobre qué traducción es la más apropiada.

 

Traductor de Google

 




El traductor de Google no solo para textos




La entrada de cámara permite a los usuarios tomar instantáneas de un documento o firma.

Luego, mientras que Google Translate reconoce el texto de una imagen mediante la tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (ROC) y lo traduce al idioma de destino seleccionado.

 

Aspectos negativos del traductor de Google




Cuanto más implícito sea el texto o los conocimientos necesarios para comprender el texto, menos correcta será la traducción realizada por un traductor automático, como es el caso de los chistes.

Al traducir, las máquinas de traducción nunca dejan de pensar que realmente quieren darnos el texto fuente. Se centran exclusivamente en el aspecto lingüístico de la traducción.

Sin embargo, a veces también se necesita un poco de cultura y conocimientos para traducir correctamente.

Sumado a ello, dependiendo del tipo de texto, se obtendrán una mejor o peor traducción.

Lo que está claro es que todavía no ha sido posible que una máquina de traducción logre una traducción 100% correcta. El componente “posedición” siempre será necesario.

Con la máquina traductora avanzamos mucho. Sin embargo, más que la traducción “pura” es necesario que el texto encaje en diferentes aspectos del texto y en el público objetivo.

 




Otras opciones

  • Travis.
    • Su traductor universal habla 80 idiomas.
    • El sistema utiliza inteligencia artificial que le permite navegar de voz a texto y de texto a texto usando software.
    • La compañía ha vendido más de 80.000 dispositivos en todo el mundo y está desarrollando un nuevo producto que espera presentar el próximo mes en el Mobile World Congress de Barcelona, España.
  • Pilot es otro traductor simultáneo que está causando sensación.
    • Se trata de un auricular capaz de traducir varios idiomas sobre la marcha.
    • Fue creado por Waverly Labs y diseñado por un equipo francés y mexicano.

Además te podemos ayudar con la escritura a mano, letón lituano, traducción de textos, textos traduce o a mano dibuja caracteres. También por la traducción instantánea, polaco portugués rumano ruso, danés eslovaco esloveno e italiano japonés.

Back to list

Artículos Relacionados